字幕を信じちゃいけないよ2

BSのチャップリン特集、今日は『街の灯』をやっていた。
一番最後の最後のシーン、チャップリンのおかげで目が見えるようになった娘が、自分の恩人と気づかず浮浪者であるチャップリンに花といくらかの金を渡そうとする。ところがチャップリンの手に金を握らせた時に、その手の感触で目の前の浮浪者こそが恩人である「紳士」だと気づく。

"You?"
(Nodded.) "You can see now?"
"Yes, I can see now."

これに対し、確か中学生ぐらいの時に見た放送では、

「あなたね?」
(うなずいて)「見えるの?」
「ええ、見えます」

という訳があてられていた。淡々とした台詞ながら、これに2人の表情が重なることで何ともいえない情感あふれるシーンになっていると子ども心にも思ったものであるが、今日の放送では、

「あなただったの?」
(うなずいて)「目が見えるのかい?」
「ええ、あなたのお陰です」




なんじゃこりゃあああああああああああああ!!!
どこに「あなたのお陰」なんて書いてあるんじゃあ!もう、雰囲気ぶちこわし!!


…と憤っていたところ、「字幕翻訳:戸田奈津子」のテロップが。




またナッチか!